Українська - сучасно і своєчасно! Проект Університету Грінченка

ШІББОЛЕТ І ЧОМУ ІНОЗЕМЦІ НЕ МОЖУТЬ ВИМОВИТИ ДЕЯКІ УКРАЇНСЬКІ СЛОВА

Паляниця, полуниця, рушниця, криниця. Ці українські слова дають можливість розпізнати, є людина носієм мови чи ні.

Якщо ви вивчали іноземну мову, то, напевно, свист, скрегіт і шипіння чужих незвичних звуків викликали у вас щире роздратування. Так непросто освоїти французьке «р» або англійське приглушене «зе».

Історія знає чимало прикладів, в яких неправильна вимова зіграла фатальну роль у долі людей і цілих народів. А сам термін для позначення «мовного пароля» прийшов з біблійного сюжету.

Шібболет – власне, така назва у мовного пароля, який вперше згадується ще в Біблії. Завдяки цьому методу можна дізнатися чи є мова для людини, якою вона розмовляє, рідною.

Візьмемо для прикладу слово «паляниця». Українець та росіянин скажуть це слово абсолютно по-різному. Прихильники батька Махна і Бандери вираховували «комуняк» по «паляниці». Незважаючи на видиму простоту слова, людина, що звикла до фонетики російської мови (де немає м’якого звуку «ц» та звук «л» – зубний), вимовляє його з помітним для українського вуха акцентом (зазвичай вимовляючи схоже на «пальанітса»).

Під час Битви при Куртре (1302) фламандці розпізнавали французів за їх нездатністю вимовити «Schild ende Vriend» (Щит та друг).

У 1937 році в Домінікані під час так званої «петрушкової різанини» для того, щоб відрізнити іспаномовних домініканців від франко-креолоязичних гаїтян, підозрюваного просили вимовити слово «perejil» (ісп. Петрушка). Тим, хто вимовляв його неправильно, солдати відрубували голови мачете.

Під час Другої Світової війни голландці використали назву міста Схевенінген (Scheveningen), оскільки вони, на відміну від німців, вимовляють «сх», а не «ш»; данці відрізняли німців за вимовою «rødgrød med fløde»; американці на тихоокеанському фронті використовували слово «lollapalooza», оскільки носії японської мови часто вимовляють «л» як «р»; фіни ловили росіян на вимові «Höyryjyrä».

Безліч історій, пов’язаних з шібболетом, мала місце під час Другої світової війни. Данці визначали ворогів за висловом rodgrod med flode, в якому все «д» у німців перетворювалися в «т». Британці тестували фашистів на слові squirrel (англ. Білка). Це слово німці говорили більш жорстко – sqvirrel.

Радянські військові для визначення німців користувались простим російським словом «дорога», німці це слово не вміють вимовляти, у них виходить «тарока».

А яке ще ви знаєте українське слово, що стане шібболетом для будь-якого іноземця?

Яна Чепурнова